The point of reading the church fathers is the content, not how the translator does it. There are issues of translation, and I can point them out in other venues, but it is nothing to do with thee or thou
The point of reading the church fathers is the content, not how the translator does it. There are issues of translation, and I can point them out in other venues, but it is nothing to do with thee or thou
The point of reading anyone is the content. With works which need to be translated to suggest the work of the translator is indifferent is wrong. The issue of "thee and thou" isn't so much an issue of translation, however, as it is one of piety. The use or non use of these terms in the various translations is incidental. It rather reflects the piety of those who translated them. With many works it can be overlooked but with those works which are particularly devotional in nature- such as the Confessions- it has a direct impact on how the text is read.