SovereignGraceBaptist
Puritan Board Freshman
There are many people who have set doctrinal differences aside as long as they can agree on a specific English translation of the Bible. My Church in Pensacola is KJVO, while I have disagreements with the "onlyism", I agree with our Church doctrine because we adhere strictly to Doctrines of Grace. I wish to gather your opinions on Bible translations. There are many who believe to much paraphrasing makes the saving power void and thus contend for a specific translation. I personally love the ESV, NASB 95, LSB, KJV, NKJV, and Geneva. I know many people who love the ESV, NASB, and KJV, that despise the NIV and NLT. I wouldn't compare the NIV or NLT with "the message" or "passion" translation. What is your opinion on translation. Do you believe it should be as literal as possible or should it possess some paraphrasing?
The point of contention is that some argue that the more that a translation is paraphrased the more the original intent and message is lost in mankind's attempt to draw out the point. There are also those who think that if we don't have a complete perfect translation that it can't be of God thus leading them into onlyism. What is your litmus test for determining the viability or usability of a translation. One of my co-workers was in Peter Ruckmans church for 30 years and is insistent that it must be in "the perfect language of English" and all other forms "are corrupted and unsaving". I understand that we all want to point to an absolute document with no errors but translating is no easy task, the KJV translators had different translations themselves and decisions had to be made. So, what do you look for in the viability of a translation?
The point of contention is that some argue that the more that a translation is paraphrased the more the original intent and message is lost in mankind's attempt to draw out the point. There are also those who think that if we don't have a complete perfect translation that it can't be of God thus leading them into onlyism. What is your litmus test for determining the viability or usability of a translation. One of my co-workers was in Peter Ruckmans church for 30 years and is insistent that it must be in "the perfect language of English" and all other forms "are corrupted and unsaving". I understand that we all want to point to an absolute document with no errors but translating is no easy task, the KJV translators had different translations themselves and decisions had to be made. So, what do you look for in the viability of a translation?