charispistis
Puritan Board Freshman
Hello,
I have a question regarding the translation of this section of the book of Ezekiel in one of my Portuguese (Brazil) translations. Compared to many other reliable translations like ESV, NASB, KJV and others in the Portuguese language, it reads differently especially in verses 14 and 16. I will mark the questionable sections in bold bellow:
Here is how this Bible, the "Almeida Século 21" (Almeida 21st century) translates this portion, I will translate it to English:
28.14 Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras resplandecentes.
- I placed you with the guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked in the midst of the bright stones.
28.15 Tu eras perfeito nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou maldade em ti.
- You were perfect in your ways, from the day you were created, til it was found wickedness in you.
28.16 Teu coração se encheu de violência por causa do teu muito comércio, e pecaste; por isso te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o querubim da guarda te expulsou do meio das pedras resplandecentes.
- Your heart was full of violence because of the abundance of your trade, and you sinned, so I cast you out, profaned, out of the mountain of God, and the guardian cherub expelled you from the midst of the bright stones.
Does the Hebrew allow it to say "I placed you with the cherub" instead of "you were the cherub? In verse 14?
What about in verse 16 where it says "the guardian cherub expelled you"?
Any Hebrew scholars available?
God Bless!
-Alex
I have a question regarding the translation of this section of the book of Ezekiel in one of my Portuguese (Brazil) translations. Compared to many other reliable translations like ESV, NASB, KJV and others in the Portuguese language, it reads differently especially in verses 14 and 16. I will mark the questionable sections in bold bellow:
Here is how this Bible, the "Almeida Século 21" (Almeida 21st century) translates this portion, I will translate it to English:
28.14 Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras resplandecentes.
- I placed you with the guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked in the midst of the bright stones.
28.15 Tu eras perfeito nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou maldade em ti.
- You were perfect in your ways, from the day you were created, til it was found wickedness in you.
28.16 Teu coração se encheu de violência por causa do teu muito comércio, e pecaste; por isso te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o querubim da guarda te expulsou do meio das pedras resplandecentes.
- Your heart was full of violence because of the abundance of your trade, and you sinned, so I cast you out, profaned, out of the mountain of God, and the guardian cherub expelled you from the midst of the bright stones.
Does the Hebrew allow it to say "I placed you with the cherub" instead of "you were the cherub? In verse 14?
What about in verse 16 where it says "the guardian cherub expelled you"?
Any Hebrew scholars available?
God Bless!
-Alex