I will start by asking my questions on Psalm 110:3 and then explain the background as these questions are the "important part".
For All:
1. If the verse is indeed supposed to read "with thee", how do we interpret this?
A. What are the "gifts" (נדבות)
B. What do the beuties of holiness have to do with it?
C. What is the dew of His youth and what does the womb of Mary have to do with it?
2. How do we interpret the verse if the vowel pointers and subsequently, modern translators, are right?
A. what is the day of power and what does it mean that we shall offer ourselves willingly?
B. What do the beuties of holiness have to do with it?
C. What is the dew of His youth and what does the womb of Mary have to do with it?
For the Hebrew scholars:
3. Are there any linguistic reasons to prefer one of the readings bellow over the other of which I am unaware?
4. Is my comment on "shall offer themselves willingly" being an akward translation sound, or is my modern Hebrew distorting things?
Psalm 110:3 reads:
"Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth." (English, KJV)
Now for those who know the languages, in Hebrew, it reads:
"עמך נדבת ביום חילך בהדרי קדש מרחם משחר לך טל ילדתיך" (Hebrew, without vowel points)
and in the septuagint:
"μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε." (Greek, LXX)
Now I don't know Greek (and only know Hebrew because it happens to be my native tounge), but "μετὰ σοῦ" means "with thee", or so I am told. Translated from Greek, the passage actually goes:
"With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning".
Read without vowel points, the Hebrew allows "with thou". The Hebrew for "with thee" (imcha, עִמְךָ) is spelled the same as "thy people" (amcha, עַמְךָ). The diffrence is a single vowel.
I am not sure how "dominion" happened, but the hebrew נדבות (shall offer themselves willingly) could also mean "donations" or "gifts", which seems to me to be more natural than "shall offer themselves willingly", a rather akward interpetation.
For All:
1. If the verse is indeed supposed to read "with thee", how do we interpret this?
A. What are the "gifts" (נדבות)
B. What do the beuties of holiness have to do with it?
C. What is the dew of His youth and what does the womb of Mary have to do with it?
2. How do we interpret the verse if the vowel pointers and subsequently, modern translators, are right?
A. what is the day of power and what does it mean that we shall offer ourselves willingly?
B. What do the beuties of holiness have to do with it?
C. What is the dew of His youth and what does the womb of Mary have to do with it?
For the Hebrew scholars:
3. Are there any linguistic reasons to prefer one of the readings bellow over the other of which I am unaware?
4. Is my comment on "shall offer themselves willingly" being an akward translation sound, or is my modern Hebrew distorting things?
Psalm 110:3 reads:
"Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth." (English, KJV)
Now for those who know the languages, in Hebrew, it reads:
"עמך נדבת ביום חילך בהדרי קדש מרחם משחר לך טל ילדתיך" (Hebrew, without vowel points)
and in the septuagint:
"μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε." (Greek, LXX)
Now I don't know Greek (and only know Hebrew because it happens to be my native tounge), but "μετὰ σοῦ" means "with thee", or so I am told. Translated from Greek, the passage actually goes:
"With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning".
Read without vowel points, the Hebrew allows "with thou". The Hebrew for "with thee" (imcha, עִמְךָ) is spelled the same as "thy people" (amcha, עַמְךָ). The diffrence is a single vowel.
I am not sure how "dominion" happened, but the hebrew נדבות (shall offer themselves willingly) could also mean "donations" or "gifts", which seems to me to be more natural than "shall offer themselves willingly", a rather akward interpetation.