Ambrose (c. 339-97): Although Christ suffered for all, yet He suffered for us particularly, because He suffered for the Church. Saint Ambrose of Milan, Exposition of the Holy Gospel according to Saint Luke, trans. Theodosia Tomkinson (Etna: Center for Traditionalist Orthodox Studies, 1998), Book VI, §25, p. 201.
Latin Text: Et si Christus pro omnibus passus est, pro nobis tamen specialiter passus est; quia pro Ecclesia passus est. Expositio Evangelii secundum Lucam, 6.25, PL 15:1675.
Ambrose (c. 339-97): Great, therefore, is the mystery of Christ, before which even angels stood amazed and bewildered. For this cause, then, it is thy duty to worship Him, and, being a servant, thou oughtest not to detract from thy Lord. Ignorance thou mayest not plead, for to this end He came down, that thou mayest believe; if thou believest not, He has not come down for thee, has not suffered for thee. “If I had not come,” saith the Scripture, “and spoken with them, they would have no sin: but now have they no excuse for their sin. He that hateth Me, hateth My Father also.” Who, then, hates Christ, if not he who speaks to His dishonor? — for as it is love’s part to render, so it is hate’s to withdraw honor. He who hates, calls in question; he who loves, pays reverence. NPNF2: Vol.: Volume X, Of the Christian Faith, Book IV, Chapter 2, §27.
Ambrosiaster: The people of God hath its own fulness. In the elect and foreknown, distinguished from the generality of all, there is accounted a certain special universality; so that the whole world seems to be delivered from the whole world, and all men to be taken out of all men. See Works of John Owen, Vol. 10, p. 423.
Latin text: Habet ergo populus Dei plenitudinem suam, et quamvis magna pars hominum, salvantis gratiam aut repellat aut negligat, in electis tamen et praescitis, atque ab omnium generalitate discretis, specialis quaedam censetur universitas, ut de toto mundo totus mundus liberatus, et de omnibus hominibus omnes homines videantur assumpti: De Vocatione Gentium, Liber Primus, Caput III, PL 17:1084.
Jerome (347-420) on Matthew 20:28: He does not say that he gave his life for all, but for many, that is, for all those who would believe. Francis Turretin, Institutes of Elenctic Theology, trans. George Musgrave Giger, ed. James T. Dennison, Jr., Vol. 2 (Phillipsburg: P&R Publishing, 1992), 14.XIV.xvii, p. 462.
Another translation...
Jerome (347-420) on Matthew 20:28: “And to give his life as a redemption for many.” This took place when he took the form of a slave that he might pour out his blood for the world. And he did not say “And to give his life as a redemption for” for all, but “for many,” that is, for those who wanted to believe. FC, Vol. 117, St. Jerome: Commentary on Matthew (Washington D.C.: The Catholic University of America Press, 2008), pp. 228-229.
Latin text: Et dare animam suam redemptionem pro multis. Quando formam servi accepit, ut pro mundo sanguinem funderet. Non dixit animam suam redemptionem dare pro omnibus, sed pro multis, id est, pro his qui credere voluerint. Commentariorum in Evangelium Matthaei, Liber Tertius, PL 26:144-145.
Hilary of Arles (c. 401-449) commenting on 1 John 2:2: When John says that Christ died for the sins of the “whole world,” what he means is that he died for the whole church. Introductory Commentary on 1 John. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, James, 1-2 Peter, 1-3 John, Jude (Downers Grove: InterVarsity Press, 2000), p. 177.
Latin text: et non pro nostris tantum. set etiam pro totius mundi peccatis; Aecclesiam mundi nomine appellat. Expositio In Epistolas Catholiicas, Incipit Epistola Sancti Iohannis Apostoli, Cap. II, v. 2, PL Supp. 3:118.
Augustine (354-430): On the other hand, many who glory in the cross of Christ and do not withdraw from that same way, though ignorant of those points which are so subtlely debated, because not one little one perishes for whom He died, attain to that same eternity, truth, charity, that is, to a fixed, sure, and complete happiness where all things are clear to those who remain faithful, who see, and who love. FC, Vol. 30, Saint Augustine Letters, 169. Addressed to Evodius (end of 415 AD) (New York: Fathers of the Church, Inc., 1955), p. 54.
Latin text: et multi in cruce Christi gloriantes, et ab eadem via non recedentes, etiamsi ista quae subtilissime disseruntur, ignorant, quia non perit unus ex illis pro quibus mortuus est, ad eamdem perveniant aeternitatem, veritatem, charitatem, id est ad stabilem, certam, plenamque felicitatem, ubi manentibus, videntibus, amantibus sunt cuncta perspicua. Epistola CLXIX, Cap. 1, §4, PL 33:744.
Augustine (354-430): 2. But alongside of this love we ought also patiently to endure the hatred of the world. For it must of necessity hate those whom it perceives recoiling from that which is loved by itself. But the Lord supplies us with special consolation from His own case, when, after saying, “These things I command you, that ye love one another,” He added, “If the world hate you, know that it hated me before [it hated] you.” Why then should the member exalt itself above the head? Thou refusest to be in the body if thou art unwilling to endure the hatred of the world along with the Head. “If ye were of the world,” He says, “the world would love its own.” He says this, of course, of the whole Church, which, by itself, He frequently also calls by the name of the world: as when it is said, “God was in Christ, reconciling the world unto Himself.” And this also: “The Son of man came not to condemn the world, but that the world through Him might be saved.” And John says in his epistle: “We have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and He is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also [for those] of the whole world.” The whole world then is the Church, and yet the whole world hateth the Church. The world therefore hateth the world, the hostile that which is reconciled, the condemned that which is saved, the polluted that which is cleansed.
3. But that world which God is in Christ reconciling unto Himself, which is saved by Christ, and has all its sins freely pardoned by Christ, has been chosen out of the world that is hostile, condemned, and defiled. For out of that mass, which has all perished in Adam, are formed the vessels of mercy, whereof that world of reconciliation is composed, that is hated by the world which belongeth to the vessels of wrath that are formed out of the same mass and fitted to destruction. Finally, after saying, “If ye were of the world, the world would love its own,” He immediately added, “But because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.” And so these men were themselves also of that world, and, that they might no longer be of it, were chosen out of it, through no merit of their own, for no good works of theirs had preceded; and not by nature, which through free-will had become totally corrupted at its source: but gratuitously, that is, of actual grace. For He who chose the world out of the world, effected for Himself, instead of finding, what He should choose: for “there is a remnant saved according to the election of grace. And if by grace,” he adds, “then is it no more of works: otherwise grace is no more grace.” NPNF1: Vol. VII, Tractates on John, Tractate LXXXVII, §2-3, John 15:17-19.
Augustine (354-430): Hence things that are lawful are not all good, but everything unlawful is not good. Just as everyone redeemed by Christ's blood is a human being, but human beings are not all redeemed by Christ's blood, so too everything that is unlawful is not good, but things that are not good are not all unlawful. As we learn from the testimony of the apostle, there are some things that are lawful but are not good. John E. Rotelle, O.S.A., ed., Works of Saint Augustine, Adulterous Marriages, Part 1, Vol. 9, trans. Ray Kearney, O.P., Book One, 15, 16 (Hyde Park: New City Press, 1999), p. 153.
Augustine (354-430): Surely his mercy must be unlimited and his good will must know no bounds if he redeemed us with the blood of his Son, when our sins had reduced us to nothing. He certainly made something great, when he created man to his own image and likeness. See Gn 1:27. But we wanted to become nothing by sinning, and we derived mortality from our first parents, and became a lump of sin, a lump of wrath, The metaphors are not perhaps quite so vivid in English as in the Latin. “Derived mortality”: traducem mortalitatis duximus—the tradux is the vine tendril which the vinedresser trains or draws along the trellis. Perhaps “drew the sap of mortality” would be closer to the original. The “lump of sin and wrath” is of course the baker's lump of dough, the lump that has gone wrong and is only fit to be thrown away. In his controversy with the Pelagians Augustine will often call the human race a massa damnata—a lump condemned by the divine baker (not yet turned redeemer) to rejection. and yet he decided in his mercy to redeem us at such a great price. For us he gave the blood of his only Son, who was born in innocence, lived in innocence, died in innocence. After redeeming us at such a price, he will scarcely wish those he has bought to perish. He did not buy us to destroy us; he bought us to give us life. If our sins are too much for us, God does not disregard the price he paid. It was a very great price he paid. John E. Rotelle, O.S.A., ed., The Works of Saint Augustine Part 3, Vol. 2, trans. Edmund Hill, O.P., Sermons (20-50) on the Old Testament, Sermon 22.9 (Brooklyn: New City Press, 1990), p. 47.
Chrysostom (349-407) on Hebrews 9:28. “So Christ was once offered.”: By whom offered? evidently by Himself. Here he says that He is not Priest only, but Victim also, and what is sacrificed. On this account are [the words] “was offered.” “Was once offered” (he says) “to bear the sins of many.” Why “of many,” and not “of all”? Because not all believed, For He died indeed for all, that is His part: for that death was a counterbalance against the destruction of all men. But He did not bear the sins of all men, because they were not willing. NPNF1: Vol. XIV, Epistle to the Hebrews, Homly 17.
Epiphanius of Salamis (310/320-403): Christ has indeed redeemed us and bought us “free from the curse of the Law by being made a curse for us.” And the teacher of the church immediately adds the way in which Christ bought us and says, “Ye were bought with a price,” “the precious blood of Christ, the lamb without blemish and without spot.” Now if we were bought with the blood, you are not one of the purchased, Mani, for you deny the blood. Frank Williams, trans., The Panarion of Epiphanius of Salamis: Book II and III (Sects 47-80, De Fide) 66. Against Manichaeans, 79,3 (Leiden: E.J. Brill, 1994), p. 298.
Prosper of Aquitaine (d. 463): He is not crucified with Christ who is not a member of the body of Christ. When, therefore, our Saviour is said to be crucified for the redemption of the whole world, because of his true assumption of the human nature, yet may he be said to be crucified only for them unto whom his death was profitable. . . . Diverse from these is their lot who are reckoned amongst them of whom is is said, ‘the world knew him not.’
Latin text: Non est autem crucifixus in Christo, qui non est membrum corporis Christi, nec est membrum corporis Christi, qui non per aquam et Spiritum sanctum induit Christum. Qui ideo in infirmitate nostra communionem subiit mortis, ut nos in virtute ejus haberemus consortium resurrectionis. Cum itaque rectissime dicatur Salvator pro totius mundi redemptione crucifixus, propter veram humanae naturae susceptionem, et propter communem in primo homine omnium perditionem: potest tamen dici pro his tantum crucifixus quibus mors ipsius profuit. . . . Diversa ergo ab istis sors eorum est qui inter illos censentur de quibus dicitur; Mundus eum non cognovit. Responsiones ad Capitula Gallorum, Capitulum IX, Responsio, PL 51:165.
Prosper of Aquitaine (d. 463): Doubtless the propriety of redemption is theirs from whom the prince of this world is cast out. The death of Christ is not to be so laid out for human-kind, that they also should belong unto his redemption who were not to be regenerated.
Latin text: Redemptionis proprietas haud dubie penes illos est, de quibus princeps mundi missus est foras, et jam non vasa diaboli, sed membra sunt Christi. Cujus mors non ita impensa est humano generi, ut ad redemptionem ejus etiam qui regenerandi non erant pertinerint. Responsiones ad Capitula Objectionum Vincentianarum, Capitulum Primum, Responsio, PL 51:178.
Theodoret of Cyrrhus (393-466) commenting on Hebrews 9:27-28: As it is appointed for each human being to die once, and the one who accepts death’s decree no longer sins but awaits the examination of what was done in life, so Christ the Lord, after being offered once for us and taking up our sins, will come to us again, with sin no longer in force, that is, with sin no longer occupying a place as far as human beings are concerned. He said himself, remember, when he still had a mortal body, “He committed no sin, nor was guile found in his mouth.” It should be noted, of course, that he bore the sins of many, not of all: not all came to faith, so he removed the sins of the believers only. Robert Charles Hill, Theodoret of Cyrus: Commentary on the Letters of St. Paul, Vol. 2 (Brookline: Holy Cross Orthodox Press, 2001), p. 175.
Greek text: Ὥσπερ γὰρ ἅπαξ ὥρισται τῶν ἀνθρώπων ἀποθανεῖν ἕκαστον, ὁ δὲ τοῦ θανάτου τὸν ὅρον δεξάμενος, οὐκέτι μὲν ἁμαρτάνει, ἀναμένει δὲ τῆν ἐπὶ τοῖς βεβιωμένοις ἐξέτασιν· οὕτως ὁ Δεσπότης Χριστὸς ἅπαξ ὑπὲρ ἡμῶν προσενεχθεὶς, καὶ τὰς ἡμετέρας ἁμαρτίας ἀναλαβὼν, ἐπιφανήσεται πάλιν ἡμῖν, οὐκέτι ἐχούσης κατὰ τῶν ἀνθρώπων τῆς ἁμαρτίας. Αὐτὸς γὰρ καὶ θνητὸν ἔχων ἔτι τὸ σῶμα, «Ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.» Ἐπισημήνασθαι μέντοι δεῖ, ὅτι πολλῶν εἶπεν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, καὶ οὐ πάντων. Οὐ γὰρ πάντες ἐπίστευσαν· τῶν οὖν πεπιστευκότων μόνων τὰς ἁμαρτίας διέλυσε. Interpretatio Epistolae ad Hebraeos, Caput IX, v. 27-28, PG 82:745.
Bede (672/673-735) commenting on 1 John 2:1: The Lord intercedes for us not by words but by his dying compassion, because he took upon himself the sins which he was unwilling to condemn his elect for. On 1 John. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, James, 1-2 Peter, 1-3 John, Jude (Downers Grove: InterVarsity Press, 2000), p. 177.
Latin text: Interpellat ergo pro nobis Dominus, non voce, sed miseratione, quia quod damnare in electis noluit, suscipiendo servavit. In Primam Epistolam S. Joannis, Caput II, PL 93:89.
Bede (672/673-735) commenting on 1 John 2:2: In his humanity Christ pleads for our sins before the Father, but in his divinity he has propitiated them for us with the Father. Furthermore, he has not done this only for those who were alive at the time of his death, but also for the whole church which is scattered over the full compass of the world, and it will be valid for everyone, from the very first among the elect until the last one who will be born at the end of time. This verse is therefore a rebuke to the Donatists, who thought that the true church was to be found only in Africa. The Lord pleads for the sins of the whole world, because the church which he has bought with his blood exists in every corner of the globe. On 1 John. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, James, 1-2 Peter, 1-3 John, Jude (Downers Grove: InterVarsity Press, 2000), p. 178.
Latin text: Qui per humanitatem interpellat pro nobis apud Patrem, idem per divinitatem propitiatur nobis cum Patre. . . . Non pro illis solum propitiatio est Dominus, quibus tunc in carne viventibus scribebat Joannes, sed etiam pro omni Ecclesia quae per totam mundi latitudinem diffusa est, primo nimirum electo usque ad ultimum qui in fine mundi nasciturus est porrecta. Quibus verbis Donatistarum schisma reprobat, qui in Africae solum finibus Ecclesiam Christi esse dicebant inclusam. Pro totius ergo mundi peccatis interpellat Dominus, quia per totum mundum est Ecclesia, quam suo sanguine comparavit. In Primam Epistolam S. Joannis, Caput II, PL 93:90.
Please bear in mind that none of the ECFs wrote treatises on the subject of the atonement. The first four centuries of the Early Church were taken up far more with the person of Christ than with the work of Christ.
Fulgentius, a disciple of Augustine, explains how the phrase "all men" in the Bible often means all men without distinction, but not all men without exception...
Fulgentius, bishop of Ruspe (c. 467-532): For this reason regarding all those whom God wishes to save, we must understand that we do not think anyone can be saved apart from God who wills it. Further, let us not imagine that the will of the omnipotent God either is not fulfilled or is in any way impeded in certain people. For all whom God wishes to save are unquestionably saved, and they cannot be saved unless God wishes them to be saved, and each person whom God does not will to be saved is not saved, since our God “has done all things that he willed.” Therefore, all are saved whom he wishes to be saved, for this salvation is not born of the human will but is supplied by God’s good will. Nevertheless, these “all men” whom God wishes to save include not the entire human race altogether, but rather the totality of those who are to be saved. So the word “all” is mentioned because the divine kindness saves all kinds from among all men, that is, from every race, status, and age, from every language and every region. In all of these people, this message of our Redeemer is fulfilled where he says, “When I am lifted up from the earth, I will draw all things to myself.” Now he did not say this because he draws all men whatsoever, but because no one is saved unless he himself draws him. For he also says: “No one can come to me unless the Father who has sent me draws him.” He also says in another place: “Everything that the Father has given me will come to me.” Therefore, these are all the ones whom God wills to be saved and to come to the knowledge of the truth. Fathers of the Church, Vol. 126, Fulgentius of Ruspe and the Scythian Monks, Correspondence on Christology and Grace, Fulgentius’s First Letter to the Scythian Monks, trans. Bob Roy McGregor and Donald Fairbairn (Washington D.C.: The Catholic University of America Press, 2013), p. 101.
Latin text: Quos omnes homines Deus vult salvos fieri. Per omnes homines non semper totum genus humanum intelligitur.---61. Quocirca illos omnes quos Deus vult salvos fieri, sic intelligere debemus, ut nec aliquem putemus salvum fieri posse nisi voluntate Dei, nec existimemus voluntatem omnipotentis Dei, aut in aliquo non impleri, aut aliquatenus impediri. Omnes enim quos Deus vult salvos fieri, sine dubitatione salvantur, nec possunt salvari, nisi quos Deus vult salvos fieri, nec est quisquam quem Deus salvari velit qui (al. et) non salvetur: quia Deus noster omnia quaecunque voluit fecit. Ipsi omnes utique salvi fiunt, quos omnes vult salvos fieri: quia haec salus non illis ex humana voluntate nascitur, sed ex Dei bona voluntate praestatur. Verumtamen in his omnibus hominibus quos Deus vult salvos facere non totum omnino genus significatur hominum, sed omnium universitas salvandorum. Ideo autem omnes dicti sunt, quia ex omnibus hominibus omnes istos divina bonitas salvat, id est, ex omni gente, conditione, aetate, ex omni lingua, ex omni provincia. In his omnibus ille sermo nostri Redemptoris impletur, quo ait: Cum exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. Quod non ideo dixit, quia omnes omnino trahit, sed quia nemo salvus fit, nisi quem ipse traxerit. Nam et alibi dicit: Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum. Item alibi: Omne quod dedit mihi Pater ad me veniet.Hi ergo sunt omnes quos vult Deus salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire. Epistola XVII, Caput XXXI, §61, PL 65:489.
Fulgentius, bishop of Ruspe (c. 467-532): These are all those on whom God has mercy because they are preceded by his mercy so that they may believe and be freely saved through faith. The fact that they believe does not take its beginning from the human will, but faith is given to the will itself in accordance with the free generosity of the merciful God. Blessed Paul recorded this distinction between different senses of the word “all” (a distinction that a faithful understanding must preserve completely) at one place in his letter so that even when he says “all men” without noting any exceptions, he might still indicate all men of a certain kind while excluding others. Fathers of the Church, Vol. 126, Fulgentius of Ruspe and the Scythian Monks, Correspondence on Christology and Grace, Fulgentius’s First Letter to the Scythian Monks, trans. Bob Roy McGregor and Donald Fairbairn (Washington D.C.: The Catholic University of America Press, 2013), p. 103.
Latin text: Hi sunt ergo omnes quorum Deus miseretur, quia misericordia ipsius praeveniuntur, ut credant et gratis salvi fiant per fidem. Eorum namque credulitas non ex humana voluntate sumit initium, sed ipsi voluntati fides gratuita Dei miserantis largitate donatur. Hanc omnium discretionem, quam fidelis debet intellectus omnino servare, beatus Paulus uno Epistolae suae loco sic posuit, ut omnes homines sine aliqua exceptione dicens, statim quosdam omnes homines exceptis aliis intimaret. Epistola XVII, Caput XXXI, §64, PL 65:490.
He was following, as I indicated, Augustine . . . here are a couple of examples from Augustine on "all men."
Augustine (354-430) commenting on 1 Tim. 2:4:Accordingly, when we hear and read in Scripture that He “will have all men to be saved,” although we know well that all men are not saved, we are not on that account to restrict the omnipotence of God, but are rather to understand the Scripture, “Who will have all men to be saved,” as meaning that no man is saved unless God wills his salvation: not that there is no man whose salvation He does not will, but that no man is saved apart from His will; and that, therefore, we should pray Him to will our salvation, because if He will it, it must necessarily be accomplished. And it was of prayer to God that the apostle was speaking when he used this expression. And on the same principle we interpret the expression in the Gospel: “The true light which lighteth every man that cometh into the world:” not that there is no man who is not enlightened, but that no man is enlightened except by Him. Or, it is said, “Who will have all men to be saved;” not that there is no man whose salvation He does not will (for how, then, explain the fact that He was unwilling to work miracles in the presence of some who, He said, would have repented if He had worked them?), but that we are to understand by “all men,” the human race in all its varieties of rank and circumstances,—kings, subjects; noble, plebeian, high, low, learned, and unlearned; the sound in body, the feeble, the clever, the dull, the foolish, the rich, the poor, and those of middling circumstances; males, females, infants, boys, youths; young, middle-aged, and old men; of every tongue, of every fashion, of all arts, of all professions, with all the innumerable differences of will and conscience, and whatever else there is that makes a distinction among men. For which of all these classes is there out of which God does not will that men should be saved in all nations through His only-begotten Son, our Lord, and therefore does save them; for the Omnipotent cannot will in vain, whatsoever He may will? Now the apostle had enjoined that prayers should be made for all men, and had especially added, “For kings, and for all that are in authority,” who might be supposed, in the pride and pomp of worldly station, to shrink from the humility of the Christian faith. Then saying, “For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,” that is, that prayers should be made for such as these, he immediately adds, as if to remove any ground of despair, “Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.” NPNF1: Vol. III, The Enchiridion, Chapter 103.
Augustine (354-430): Accordingly, after saying, “Now shall the prince of this world be cast out,” He added, “And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things after me.” And what “all” is that, but those out of which the other is ejected? But He did not say, All men, but “all things;” for all men have not faith. And, therefore, He did not allude to the totality of men, but to the creature in its personal integrity, that is, to spirit, and soul, and body; or all that which makes us the intelligent, living, visible, and palpable beings we are. For He who said, “Not a hair of your head shall perish,” is He who draweth all things after Him. Or if by “all things” it is men that are to be understood, we can speak of all things that are foreordained to salvation: of all which He declared, when previously speaking of His sheep, that not one of them would be lost. And of a certainty all classes of men, both of every language and every age, and all grades of rank, and all diversities of talents, and all the professions of lawful and useful arts, and all else that can be named in accordance with the innumerable differences by which men, save in sin alone, are mutually separated, from the highest to the lowest, and from the king to the beggar, “all,” He says, “will I draw after me;” that He may be their head, and they His members. But this will be, He adds, “if I be lifted up from the earth,” that is, when I am lifted up; for He has no doubt of the future accomplishment of that which He came to fulfill. He here alludes to what He said before: “But if the corn of wheat die, it bringeth forth much fruit.” For what else did He signify by His lifting up, than His suffering on the cross, an explanation which the evangelist himself has not omitted; for he has appended the words, “And this He said signifying what death He should die.” NPNF1: Vol. VII, Tractates on John, Tractate 52, §11, John 12:27-36.