Hello,
It is my understanding that the traditional text of the OT was supplanted about a century ago for the Ben-Asher text of the Leningrad Codex.
Useful information of this has been posted by @Jerusalem Blade on post #38 of the thread Do textual variants give us confidence?
Has anyone ever collected a list of diffrences between them?
I found two, but I understand there are more somewhere:
I. Joshua 21:36-37, is lacking in my Leningrad-based bible in Hebrew. Another one I have includes it in a diffrent, smaller font with a very rare footnote reading "this verse does not appear in most books". Both these printings rarely add any notes in the OT, though both have textual notes for the NT translation. A Rabbinicist Jewish publisher I checked once drops them out completly and changes the verse numbering. As best I can gather the traditional Ben-Chayyim has it, and the verses did appear in the King James Translation.
II. Ben Asher, Bomberg and consequently the King James write the tetragrammaton in various places (for example, Issiah 1:2) as יְהוָֺה (Jehovah/Yehovah in English). My Leningrad based text reads יְהוָה, dropping a single vowel point whose absence, if you read with vowel points, makes it unpronouncable.
Additionally, is it true the NKJV used the newer / Leningrad text? Would this be one of the reasons that TR advocates prefer not to use that revision?
It is my understanding that the traditional text of the OT was supplanted about a century ago for the Ben-Asher text of the Leningrad Codex.
Useful information of this has been posted by @Jerusalem Blade on post #38 of the thread Do textual variants give us confidence?
Has anyone ever collected a list of diffrences between them?
I found two, but I understand there are more somewhere:
I. Joshua 21:36-37, is lacking in my Leningrad-based bible in Hebrew. Another one I have includes it in a diffrent, smaller font with a very rare footnote reading "this verse does not appear in most books". Both these printings rarely add any notes in the OT, though both have textual notes for the NT translation. A Rabbinicist Jewish publisher I checked once drops them out completly and changes the verse numbering. As best I can gather the traditional Ben-Chayyim has it, and the verses did appear in the King James Translation.
II. Ben Asher, Bomberg and consequently the King James write the tetragrammaton in various places (for example, Issiah 1:2) as יְהוָֺה (Jehovah/Yehovah in English). My Leningrad based text reads יְהוָה, dropping a single vowel point whose absence, if you read with vowel points, makes it unpronouncable.
Additionally, is it true the NKJV used the newer / Leningrad text? Would this be one of the reasons that TR advocates prefer not to use that revision?