Link to Turretin's Sermon,"The Happiness of the People of God" on Psalm 33:12

Status
Not open for further replies.
Riley, thankyou for your translation work. Did you also produce the translation on "Christ's tears?" If so, are you available to answer a question as to the mood of the original paragraphs which begin with "God desires" and "God wills?" I would like to learn if the original grammar contains a subjunctive or an indicative. The "God desires" sentence seems to reflect an indicative while the "God wills" sentence seems to reflect a subjunctive.
 
Riley, thankyou for your translation work. Did you also produce the translation on "Christ's tears?" If so, are you available to answer a question as to the mood of the original paragraphs which begin with "God desires" and "God wills?" I would like to learn if the original grammar contains a subjunctive or an indicative. The "God desires" sentence seems to reflect an indicative while the "God wills" sentence seems to reflect a subjunctive.

'Twas I. Can you give me some specific quotations?

By the way, the original French edition of these two sermons is also available to read on my website.
 
The two selections are translated as follows:

"God desires that he renounce himself so that he may trust God more, and that he recognize his powerlessness so that he may run back to him who fulfills his strength in our weaknesses. God desires that the faithful man have a vivid sense of the punishment which he has earned in order that he might be in a proper state to receive the grace which God promises him."

"God wills, my brothers, that we would not fall into this cursed state."
 
The two selections are translated as follows:

"God desires that he renounce himself so that he may trust God more, and that he recognize his powerlessness so that he may run back to him who fulfills his strength in our weaknesses. God desires that the faithful man have a vivid sense of the punishment which he has earned in order that he might be in a proper state to receive the grace which God promises him."

"God wills, my brothers, that we would not fall into this cursed state."

Rev. Winzer,

The former quotation begins with the active indicative tense, "God desires", then the rest of the verbs in that string, (i. e. the believer's actions) are in the French "subjunctive" tense, which is roughly similar to English subjunctive.

In the latter quotation, the verb which I translated "wills" is in the French subjunctive tense, followed by the conditionnel and the subjunctive continuing in the paragraph.

Incidentally, both "desires" and "wills" above are translated from two different forms of the same french verb, "vouloir", which I chose to translate with two different English verbs. I hope you find this helpful.

And I do welcome feedback and suggestions on my translation from you and everyone else. It is not set in stone. I can make changes if necessary. Thanks!
 
That's very helpful, Riley; thankyou. I raise the question because Turretin is clear in his Institutes on the distinction between the preceptive and decretive will of God. One would expect a subjunctive mood when using words like "desire" and "wish" in relation to the preceptive will.
 
That's very helpful, Riley; thankyou. I raise the question because Turretin is clear in his Institutes on the distinction between the preceptive and decretive will of God. One would expect a subjunctive mood when using words like "desire" and "wish" in relation to the preceptive will.

This was quite an accurate supposition of yours, assuming that the original is not accessible for you. And you have an accurate memory of Turretin's institutes.

---------- Post added at 02:36 PM ---------- Previous post was at 02:35 PM ----------

Dude, you're a genius. I wish I could translate like that.

Thanks for the compliment, dude. With comments like that you are liable to swell my head too big to exit doorways.

---------- Post added at 02:43 PM ---------- Previous post was at 02:36 PM ----------

That's very helpful, Riley; thankyou. I raise the question because Turretin is clear in his Institutes on the distinction between the preceptive and decretive will of God. One would expect a subjunctive mood when using words like "desire" and "wish" in relation to the preceptive will.

Also, he was preaching in French, not the Latin of his Institutes. So your reference is in regards to the case and tense structure of a completely different language from that in which he was preaching.

Additionally, in the genre of systematic theology, writing in Latin, Turretin would have been inclined toward precision in use of language, whereas in the preaching genre, he would have been more inclined toward the effect and oratorical quality/memorability of his language.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top