Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
A translation of Francis Turretin's sermon on Psalm 33:12 entitled, "The Happiness of the People of God" is now available here.
Thank you very much for making this available.
Riley, thankyou for your translation work. Did you also produce the translation on "Christ's tears?" If so, are you available to answer a question as to the mood of the original paragraphs which begin with "God desires" and "God wills?" I would like to learn if the original grammar contains a subjunctive or an indicative. The "God desires" sentence seems to reflect an indicative while the "God wills" sentence seems to reflect a subjunctive.
The two selections are translated as follows:
"God desires that he renounce himself so that he may trust God more, and that he recognize his powerlessness so that he may run back to him who fulfills his strength in our weaknesses. God desires that the faithful man have a vivid sense of the punishment which he has earned in order that he might be in a proper state to receive the grace which God promises him."
"God wills, my brothers, that we would not fall into this cursed state."
That's very helpful, Riley; thankyou. I raise the question because Turretin is clear in his Institutes on the distinction between the preceptive and decretive will of God. One would expect a subjunctive mood when using words like "desire" and "wish" in relation to the preceptive will.
Dude, you're a genius. I wish I could translate like that.
That's very helpful, Riley; thankyou. I raise the question because Turretin is clear in his Institutes on the distinction between the preceptive and decretive will of God. One would expect a subjunctive mood when using words like "desire" and "wish" in relation to the preceptive will.