The NIV should be evaluated based on the merits and lack thereof of the translation decisions made. Attacks on the translators is uncalled for. One of the members of the NIV translation committee is a friend of mine, and I would ask that you not slander him. He is a conservative, inerrantist, complementarian scholar and an upstanding Christian man.
Regarding the SBC resolution, I believe some who spoke against it are guilty of slander and spreading misinformation. They led the convention to vote against it based on ignorance.
You can watch the convention video here.
The SBC Resolution on the NIV | Denny Burk
The initial proposer said that "A woman is called a deacon instead of a servant. Those of you who know Greek and Hebrew understand the point being made there." The proposer clearly doesn't know Greek, but falsely implies that those who know Greek and Hebrew would take issue with it. Yet, the word in Greek is
diakonos. "Deacon" is actually a more literal translation of the Greek.
One of the speakers said "God is a he, Jesus is a he, the Holy Spirit is a he." Not only is he wrong in terms of gender (the Holy Spirit is feminine in Hebrew, neuter in Greek), he is also inferring that the NIV does not affirm God's masculinity. That is a completely false misrepresentation of the NIV, and it deceived the convention, leading them to vote against the NIV based on a lie.
CBMW has also falsely impugned the motives of the NIV translation committee without any basis. They (as well as the SBC messengers) accused the NIV translators as having a feminist agenda when in fact many of the translators, including the chair and the vice-chair of the committee, are complementarian. Douglas Moo, the chair of the committee, even wrote an article for CBMW's book
Recovering Biblical Manhood and Womanhood.
In particular, CBMW says translating 1 Tim. 2:12 as "assume authority" is catering to a feminist agenda, but this is the definition found in BDAG, the standard Greek lexicon, and the KJV has "usurp authority."
CBMW also demands unnatural English translations such as "forefather" for "ancestor" to preserve gender, when "forefather" has all but disappeared in English usage, except in very particular contexts such as referring to the founders of the United States.
The NIV is not of Satan. The NIV clearly proclaims the gospel unto salvation. As Jesus himself said, a house divided against itself can not stand. Casting out demons cannot be the work of Satan. In the same way, the gospel proclaimed in the NIV is releasing people from Satan's clutches; it is not the work of Satan.
Again, if you want to have a beneficial discussion about the NIV, we should discuss the pros and cons of given translation choices. Impugning the motives of the NIV translators or calling them names is neither productive nor edifying.